由本人翻譯的 Issac Asimov 原著「基地」系列首部曲。 外界流傳多年,在此匯整,留個紀念。 包括「心靈歷史學家」、「百科全書學者」、「市長」、「行商」、「商業鉅子」等篇章, 二部曲「基地與帝國序」、「將軍」前三節, 節錄「騾」一小段(「騾的小丑」),以及艾老自述「基地的背景」。此外,陸續加入我自己關於「基地」的文章。
看到第四集,應該可以有把握地說,新劇與原著之間,只有部份人物──的名字──相關聯,人設與情節都大幅改寫,基本沒啥相干。這樣做並沒有什麼不好,因為原著屬於純文字的想像空間,改編成戲劇形式難度甚高。只不過做為原著愛好者,當然難免失落,同時也失去了比較的樂趣。畢竟馬和騾子的差異,可以望細微處推敲;獅子和老鷹呢?太過明顯,講起來反而索然無味。所以今後若討論新劇,基本上會將之視為獨立作品。