電影由小說改編,卻自行其是,大抵有三個層次。以改編金庸為例:其一如「笑傲江湖」,借用主要人物設定,寫自己的故事;次如「東方不敗」,只借角色名字,其餘全不相干;再如「射鵰英雄傳之東成西就」,基本上就是借了一堆名字來搞笑。
由本人翻譯的 Issac Asimov 原著「基地」系列首部曲。 外界流傳多年,在此匯整,留個紀念。 包括「心靈歷史學家」、「百科全書學者」、「市長」、「行商」、「商業鉅子」等篇章, 二部曲「基地與帝國序」、「將軍」前三節, 節錄「騾」一小段(「騾的小丑」),以及艾老自述「基地的背景」。此外,陸續加入我自己關於「基地」的文章。
2021/11/5
2021/10/12
閒聊「基地 Foundation」影集與「騾」
看到第四集,應該可以有把握地說,新劇與原著之間,只有部份人物──的名字──相關聯,人設與情節都大幅改寫,基本沒啥相干。這樣做並沒有什麼不好,因為原著屬於純文字的想像空間,改編成戲劇形式難度甚高。只不過做為原著愛好者,當然難免失落,同時也失去了比較的樂趣。畢竟馬和騾子的差異,可以望細微處推敲;獅子和老鷹呢?太過明顯,講起來反而索然無味。所以今後若討論新劇,基本上會將之視為獨立作品。
2021/9/27
Apple TV+ 新作:「基地(Foundation)」影集初評
2021/7/16
艾西莫夫基地三部曲與我的緣份
1980年代初期,在台北念高中,因為距離常辦書展的國際學舍(位置在現在大安森林公園靠信義路這一側)不遠,沒事就溜過去翻翻書。當年有個照明出版社,記得出了不少科幻性質的書,其中之一就是這套基地三部曲。其實在艾老疊起來超過一個人高(不用腦筋的成語曰:著作等身)的眾多作品當中,基地和帝國原本是不相干的兩個系列。不過那年頭出書大概不講究著作權這回事,改名更是隨心所欲,於是書名就成了「銀河帝國三部曲」。改名顯然比較好賣,至少我就帶了一套回家。
2021/7/11
2021/7/9
「基地」的背景
那天是1941年的八月一日,第二次世界大戰已經打了兩年。法國淪陷,大不列顛戰役持續進行,蘇聯正遭到納粹德國侵略,珍珠港則在四個月後被轟炸。
但是那天,儘管歐洲戰火瀰天,希特勒的魔影好像籠罩了全世界,盤據在我心頭的,卻主要是個匆促的約會。
但是那天,儘管歐洲戰火瀰天,希特勒的魔影好像籠罩了全世界,盤據在我心頭的,卻主要是個匆促的約會。
2021/7/2
訂閱:
文章 (Atom)